sábado, 1 de agosto de 2015

Culpa


Lucian Freud girl with closed eyes
“Es insoportable sentirse parte solidaria e impotente de una belleza muriendo por la culpa del otro.”
RC

“Yo habito un dolor”

No dejes el cuidado de gobernar tu corazón a esas ternuras parientas del otoño del que ellas toman su plácido aspecto y su afable agonía. El ojo es precoz para plegarse. El sufrimiento conoce pocas palabras. Prefiere acostarse sin carga: soñarás con el mañana y tu lecho te será leve. Soñarás que tu casa ya no tiene vidrios. Estás impaciente por unirte al viento, al viento que recorre un año en una noche. Otros cantarán la incorporación melodiosa, las carnes que sólo personifican la hechicería del reloj de arena. Condenarás la gratitud que se repite. Más tarde, te identificarás con algún gigante disgregado, señor de lo imposible.
Sin embargo.
No has hecho más que aumentar el peso de tu noche. Has vuelto a la pesca en las murallas, a la canícula sin verano. Estás furioso contra tu amor en el centro de una comprensión que enloquece. Piensa en la casa perfecta que nunca verás elevarse. ¿Para cuándo la cosecha del abismo? Pero has vaciado los ojos del león. Crees ver pasar la belleza por encima de las lavandas negras.
¿Qué es lo que te ha izado, una vez más, un poco más arriba sin convencerte?
No hay sitio puro.
René Char
De: “El poema pulverizado”  (1945-1947)
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre
“J’habite une douleur”
Ne laisse pas le soin de gouverner ton coeur à ces tendresses parentes de l’automne auquel elles empruntent sa placide allure et son affable agonie. L’oeil est précoce à se plisser. La souffrance connaît peu de mots. Préfère te coucher sans fardeau: tu rêveras du lendemain et ton lit te sera léger. Tu rêveras que ta maison n’a plus de vitres. Tu es impatient de t’unir au vent, au vent qui parcourt une année en une nuit. D’autres chanteront l’incorporation mélodieuse, les chairs qui ne personnifient plus que la sorcellerie du sablier. Tu condamneras la gratitude qui se répète. Plus tard, on t’identifiera à quelque géant désagrégé, seigneur de l’impossible.
Pourtant.
Tu n’as fait qu’augmenter le poids de ta nuit. Tu es retourné à la pêche aux murailles, à la canicule sans été. Tu es furieux contre ton amour au centre d’une entente qui s’affole. Songe à la maison parfaite que tu ne verras jamais monter. A quand la récolte de l’abîme? Mais tu as crevé les yeux du lion. Tu crois voir passer la beauté au-dessus des lavandes noires…
Qu’est-ce qui t’a hissé, une fois encore, un peu plus haut, sans te convaincre?
Il n’y a pas de siège pur.
René Char
De: Le poème pulvérisé – (1945-1947)
René Char nació en L’Isle-sur-Sorgue, Vaucluse, Francia, el 14 de junio de 1907.
En 1929, en una visita que realizó a París, entró en contacto con el grupo surrealista de André Breton, René Crevel y Louis Aragon, firmando en 1930 el Segundo manifiesto surrealista, y varios panfletos criticando el colonialismo francés y defendiendo el movimiento revolucionario español.
Publicó “Marcha lenta”, en colaboración con André Breton y Paul Éluard.
En 1938 se alejó del Surrealismo con la publicación de “Afuera la noche es gobernada” .
Condenó el comunismo en 1949.
Comprometido con la dignidad humana y la libertad, la poesía de Char, es una epifanía lírica de la naturaleza de la vitalidad existente entre la creación y la muerte.
Recibió entre otros honores, la Legión de Honor Francesa,  Oficial de las Artes y las Letras, la Medalla de la Resistencia y la Cruz de Guerra.
Gran parte de su obra ha sido traducida al español por Jorge Riechmann
Murió en París el 19 de febrero de 1988.

Fuente: Trianarts